梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3688頁 / 共6195頁

序號7-614

梵語 tad [7-614-1] etad [7-614-2] daśavidhaṃ [7-614-3] jñānam [7-614-4] anyasya [7-614-5] balaṃ [7-614-6] na [7-614-7] ucyate [7-614-8] / [7-614-9]
直譯 這十種智,於其他人不說為力
真譯 此十種智力,於餘人不說名力。
玄譯 已辯依身。何故名力?以於一切所知境中,智無礙轉故名為力。

序號7-614-8

梵語 ucyate
梵語標註 sg.pres.3.pass.
直譯 被說
真譯

第3688頁 / 共6195頁