《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3681頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-614
梵語 | tad [7-614-1] etad [7-614-2] daśavidhaṃ [7-614-3] jñānam [7-614-4] anyasya [7-614-5] balaṃ [7-614-6] na [7-614-7] ucyate [7-614-8] / [7-614-9] |
---|---|
直譯 | 這十種智,於其他人不說為力 |
真譯 | 此十種智力,於餘人不說名力。 |
玄譯 | 已辯依身。何故名力?以於一切所知境中,智無礙轉故名為力。 |
序號7-614-1 
梵語 | tad |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.dem. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第3681頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |