介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第616頁 / 共1045頁
序號7-616
梵語
kena
[7-616-1]
asya
[7-616-2]
balam
[7-616-3]
avyāhatam
[7-616-4]
yataḥ
[7-616-5]
//
[7-616-6]
直譯
為什麼他的力由此無礙呢?
真譯
偈曰:雲何力由此無礙?
玄譯
贍部男佛身,於境無礙故。
第616頁 / 共1045頁