梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3698頁 / 共6195頁

序號7-616

梵語 kena [7-616-1] asya [7-616-2] balam [7-616-3] avyāhatam [7-616-4] yataḥ [7-616-5] // [7-616-6]
直譯 為什麼他的力由此無礙呢?
真譯 偈曰:雲何力由此無礙?
玄譯 贍部男佛身,於境無礙故。

序號7-616-4

梵語 avyāhatam
梵語標註 sg.n.nom.ppp.
直譯 無礙
真譯 無礙
玄譯 無礙

第3698頁 / 共6195頁