梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3691頁 / 共6195頁

序號7-615

梵語 buddhasya [7-615-1] eva [7-615-2] balam [7-615-3] iti [7-615-4] / [7-615-5]
直譯 只有對於佛,才是力
真譯 但於佛相續說名力。
玄譯 由此十力唯依佛身。

序號7-615-2

梵語 eva
梵語標註 adv.
直譯 僅僅
真譯
玄譯

第3691頁 / 共6195頁