《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3693頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-615
梵語 | buddhasya [7-615-1] eva [7-615-2] balam [7-615-3] iti [7-615-4] / [7-615-5] |
---|---|
直譯 | 只有對於佛,才是力 |
真譯 | 但於佛相續說名力。 |
玄譯 | 由此十力唯依佛身。 |
序號7-615-4 
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 說名 |
![]() |
![]() |
第3693頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |