《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3696頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-616
| 梵語 | kena [7-616-1] asya [7-616-2] balam [7-616-3] avyāhatam [7-616-4] yataḥ [7-616-5] // [7-616-6] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼他的力由此無礙呢? |
| 真譯 | 偈曰:雲何力由此無礙? |
| 玄譯 | 贍部男佛身,於境無礙故。 |
序號7-616-2 
| 梵語 | asya |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.gen. |
| 直譯 | 他的 |
![]() |
|
第3696頁 / 共6195頁 | |
|
|


