《俱舍論》對勘材料
第3698頁 / 共6195頁 |
序號7-616
梵語 | kena [7-616-1] asya [7-616-2] balam [7-616-3] avyāhatam [7-616-4] yataḥ [7-616-5] // [7-616-6] |
---|---|
直譯 | 為什麼他的力由此無礙呢? |
真譯 | 偈曰:雲何力由此無礙? |
玄譯 | 贍部男佛身,於境無礙故。 |
序號7-616-4
梵語 | avyāhatam |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
直譯 | 無礙 |
真譯 | 無礙 |
玄譯 | 無礙 |
第3698頁 / 共6195頁 |