梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3713頁 / 共6195頁

序號7-618

梵語 aneṣāṃ [7-618-1] tu [7-618-2] vyāhanyate [7-618-3] / [7-618-4]
直譯 然而,其餘的人有障礙
真譯 於餘人有礙。
玄譯 餘此相違。

序號7-618-3

梵語 vyāhanyate
梵語標註 pl.pres.3.pass.
直譯 被障礙
真譯 有礙
玄譯 相違

第3713頁 / 共6195頁