《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3713頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-618
梵語 | aneṣāṃ [7-618-1] tu [7-618-2] vyāhanyate [7-618-3] / [7-618-4] |
---|---|
直譯 | 然而,其餘的人有障礙 |
真譯 | 於餘人有礙。 |
玄譯 | 餘此相違。 |
序號7-618-3 
梵語 | vyāhanyate |
---|---|
梵語標註 | pl.pres.3.pass. |
直譯 | 被障礙 |
真譯 | 有礙 |
玄譯 | 相違 |
![]() |
![]() |
第3713頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |