梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1539頁 / 共2661頁

序號7-620

梵語 sthaviraśāriputreṇa [7-620-1] pravrajyāpekṣapuruṣapratyākhyānaṃ [7-620-2] śyenopadrutasya [7-620-3] pakṣiṇa [7-620-4] upapattyādīparyantājñānaṃ [7-620-5] ca [7-620-6] atra [7-620-7] udāharaṇam [7-620-8] / [7-620-9]
直譯 這裡曾說:大德舍利弗捨棄求出家的人,不知道被鷹追逐的鳥的生初及終後
真譯 曾聞大德舍利弗棄捨求欲出家人。復次曾聞鷂所怖鳥,大德舍利弗不能知其受生初及受生終。
玄譯 如舍利子捨求度人,不能觀知鷹所逐鴿前後二際生多少等。

序號7-620-2

梵語 pravrajyāpekṣapuruṣa [7-620-2-1] pratyākhyānaṃ [7-620-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 捨棄求出家的人
真譯 棄捨求欲出家人
玄譯 捨求度人

序號7-620-2-2

梵語 pratyākhyānaṃ
直譯 捨棄

第1539頁 / 共2661頁