梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3764頁 / 共6195頁

序號7-626

梵語 mānasavat [7-626-1] kāyikam [7-626-2] apy [7-626-3] asya [7-626-4] anantaṃ [7-626-5] balam [7-626-6] iti [7-626-7] bhadantaḥ [7-626-8] / [7-626-9]
直譯 賢者說:如心一樣,他的身力也是無邊的
真譯 大德說:如佛心力無邊際,佛身力亦爾。
玄譯 大德法救說:諸如來身力無邊,猶如心力。

序號7-626-5

梵語 anantaṃ
梵語標註 sg.n.nom.adj.
直譯 無邊
真譯 無邊際
玄譯 無邊

第3764頁 / 共6195頁