《俱舍論》對勘材料
第3766頁 / 共6195頁 |
序號7-626
梵語 | mānasavat [7-626-1] kāyikam [7-626-2] apy [7-626-3] asya [7-626-4] anantaṃ [7-626-5] balam [7-626-6] iti [7-626-7] bhadantaḥ [7-626-8] / [7-626-9] |
---|---|
直譯 | 賢者說:如心一樣,他的身力也是無邊的 |
真譯 | 大德說:如佛心力無邊際,佛身力亦爾。 |
玄譯 | 大德法救說:諸如來身力無邊,猶如心力。 |
序號7-626-7
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 說 |
玄譯 | 說 |
第3766頁 / 共6195頁 |