梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1561頁 / 共2661頁

序號7-631

梵語 yad [7-631-1] dazAnAM [7-631-2] prAkRtahastinAM [7-631-3] balaM [7-631-4] tad [7-631-5] ekasya [7-631-6] gandhahastinaH [7-631-7] / [7-631-8]
直譯 十頭凡象的力即一頭香象的力
真譯 釋曰:人道中百香象力敵一白象王力。
玄譯 謂凡象、香象。

序號7-631-3

梵語 prAkRta [7-631-3-1] hastinAM [7-631-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.gen.
直譯 凡象
真譯 人道中...香象
玄譯 凡象

序號7-631-3-1

梵語 prAkRta
直譯

第1561頁 / 共2661頁