梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3787頁 / 共6195頁

序號7-631

梵語 yad [7-631-1] dazAnAM [7-631-2] prAkRtahastinAM [7-631-3] balaM [7-631-4] tad [7-631-5] ekasya [7-631-6] gandhahastinaH [7-631-7] / [7-631-8]
直譯 十頭凡象的力即一頭香象的力
真譯 釋曰:人道中百香象力敵一白象王力。
玄譯 謂凡象、香象。

序號7-631-1

梵語 yad
梵語標註 sg.rel.nom.n.
直譯 那個

第3787頁 / 共6195頁