《俱舍論》對勘材料
第1562頁 / 共2661頁 |
序號7-631
梵語 | yad [7-631-1] dazAnAM [7-631-2] prAkRtahastinAM [7-631-3] balaM [7-631-4] tad [7-631-5] ekasya [7-631-6] gandhahastinaH [7-631-7] / [7-631-8] |
---|---|
直譯 | 十頭凡象的力即一頭香象的力 |
真譯 | 釋曰:人道中百香象力敵一白象王力。 |
玄譯 | 謂凡象、香象。 |
序號7-631-3
梵語 | prAkRta [7-631-3-1] hastinAM [7-631-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.gen. |
直譯 | 凡象 |
真譯 | 人道中...香象 |
玄譯 | 凡象 |
序號7-631-3-2
梵語 | hastinAM |
---|---|
直譯 | 象 |
第1562頁 / 共2661頁 |