梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1581頁 / 共2661頁

序號7-634

梵語 yathā [7-634-1] tu [7-634-2] bahutara [7-634-3] tathā [7-634-4] yujyate [7-634-5] / [7-634-6]
直譯 多即是勝,如此應理
真譯 隨轉增為勝。何以故?佛力無量故。
玄譯 於所說中,唯多應理。

序號7-634-3

梵語 bahu [7-634-3-1] tara [7-634-3-2]
梵語標註 [Adj.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 多即勝
真譯 轉增為勝
玄譯

序號7-634-3-2

梵語 tara
直譯

第1581頁 / 共2661頁