《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1580頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-634
梵語 | yathā [7-634-1] tu [7-634-2] bahutara [7-634-3] tathā [7-634-4] yujyate [7-634-5] / [7-634-6] |
---|---|
直譯 | 多即是勝,如此應理 |
真譯 | 隨轉增為勝。何以故?佛力無量故。 |
玄譯 | 於所說中,唯多應理。 |
序號7-634-3 
梵語 | bahu [7-634-3-1] tara [7-634-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 多即勝 |
真譯 | 轉增為勝 |
玄譯 | 多 |
序號7-634-3-1
梵語 | bahu |
---|---|
直譯 | 多 |
![]() |
![]() |
第1580頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |