《俱舍論》對勘材料
第1585頁 / 共2661頁 |
序號7-636
梵語 | tac [7-636-1] ca [7-636-2] etat [7-636-3] kāyikaṃ [7-636-4] balaṃ [7-636-5] sarvasya [7-636-6] eva [7-636-7] spraṣṭavyāyatanasvabhāvaṃ [7-636-8] mahābhūtaviśeṣa [7-636-9] eva [7-636-10] / [7-636-11] |
---|---|
直譯 | 此身力對所有人來說,以觸入為自性,是四大的差別 |
真譯 | 釋曰:此身力應知,觸入為自性。是四大勝類。 |
玄譯 | 如是身力觸處為性,謂所觸中大種差別。 |
序號7-636-8
梵語 | spraṣṭavyāyatana [7-636-8-1] svabhāvaṃ [7-636-8-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以觸入為自性 |
真譯 | 觸入為自性 |
玄譯 | 觸處為性 |
序號7-636-8-2
梵語 | svabhāvaṃ |
---|---|
直譯 | 自性 |
第1585頁 / 共2661頁 |