《俱舍論》對勘材料
第3828頁 / 共6195頁 |
序號7-636
梵語 | tac [7-636-1] ca [7-636-2] etat [7-636-3] kāyikaṃ [7-636-4] balaṃ [7-636-5] sarvasya [7-636-6] eva [7-636-7] spraṣṭavyāyatanasvabhāvaṃ [7-636-8] mahābhūtaviśeṣa [7-636-9] eva [7-636-10] / [7-636-11] |
---|---|
直譯 | 此身力對所有人來說,以觸入為自性,是四大的差別 |
真譯 | 釋曰:此身力應知,觸入為自性。是四大勝類。 |
玄譯 | 如是身力觸處為性,謂所觸中大種差別。 |
序號7-636-10
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 僅僅 |
真譯 | 是 |
玄譯 | 謂 |
第3828頁 / 共6195頁 |