梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1585頁 / 共2661頁

序號7-636

梵語 tac [7-636-1] ca [7-636-2] etat [7-636-3] kāyikaṃ [7-636-4] balaṃ [7-636-5] sarvasya [7-636-6] eva [7-636-7] spraṣṭavyāyatanasvabhāvaṃ [7-636-8] mahābhūtaviśeṣa [7-636-9] eva [7-636-10] / [7-636-11]
直譯 此身力對所有人來說,以觸入為自性,是四大的差別
真譯 釋曰:此身力應知,觸入為自性。是四大勝類。
玄譯 如是身力觸處為性,謂所觸中大種差別。

序號7-636-8

梵語 spraṣṭavyāyatana [7-636-8-1] svabhāvaṃ [7-636-8-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 以觸入為自性
真譯 觸入為自性
玄譯 觸處為性

序號7-636-8-2

梵語 svabhāvaṃ
直譯 自性

第1585頁 / 共2661頁