《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3851頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-642
| 梵語 | yathā [7-642-1] ādyadaśame [7-642-2] bale [7-642-3] dvitīyasaptame [7-642-4] ca [7-642-5] eva [7-642-6] / [7-642-7] |
|---|---|
| 直譯 | 起初第十與第二、第七力 |
| 真譯 | 偈曰:前二初十力,後二第二七。 |
| 玄譯 | 初十二七力。 |
序號7-642-3 
| 梵語 | bale |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.loc.n. |
| 直譯 | 力 |
| 真譯 | 力 |
| 玄譯 | 力 |
![]() |
|
第3851頁 / 共6195頁 | |
|
|


