梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3853頁 / 共6195頁

序號7-642

梵語 yathā [7-642-1] ādyadaśame [7-642-2] bale [7-642-3] dvitīyasaptame [7-642-4] ca [7-642-5] eva [7-642-6] / [7-642-7]
直譯 起初第十與第二、第七力
真譯 偈曰:前二初十力,後二第二七。
玄譯 初十二七力。

序號7-642-5

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯

第3853頁 / 共6195頁