梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1594頁 / 共2661頁

序號7-642

梵語 yathā [7-642-1] ādyadaśame [7-642-2] bale [7-642-3] dvitīyasaptame [7-642-4] ca [7-642-5] eva [7-642-6] / [7-642-7]
直譯 起初第十與第二、第七力
真譯 偈曰:前二初十力,後二第二七。
玄譯 初十二七力。

序號7-642-4

梵語 dvitīya [7-642-4-1] saptame [7-642-4-2]
梵語標註 [Adj.C.](並列關係)n.sg.loc.
直譯 第二、第七
真譯 第二七
玄譯 二七

序號7-642-4-1

梵語 dvitīya
直譯 第二

第1594頁 / 共2661頁