《俱舍論》對勘材料
第1594頁 / 共2661頁 |
序號7-642
梵語 | yathā [7-642-1] ādyadaśame [7-642-2] bale [7-642-3] dvitīyasaptame [7-642-4] ca [7-642-5] eva [7-642-6] / [7-642-7] |
---|---|
直譯 | 起初第十與第二、第七力 |
真譯 | 偈曰:前二初十力,後二第二七。 |
玄譯 | 初十二七力。 |
序號7-642-4
梵語 | dvitīya [7-642-4-1] saptame [7-642-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](並列關係)n.sg.loc. |
直譯 | 第二、第七 |
真譯 | 第二七 |
玄譯 | 二七 |
序號7-642-4-1
梵語 | dvitīya |
---|---|
直譯 | 第二 |
第1594頁 / 共2661頁 |