《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3872頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-644
| 梵語 | yathā [7-644-1] āsravakṣayajñānabalam [7-644-2] evaṃ [7-644-3] kṣīṇāsravasya [7-644-4] vata [7-644-5] me [7-644-6] sata [7-644-7] ity [7-644-8] etad [7-644-9] vaiśāradyam [7-644-10] / [7-644-11] |
|---|---|
| 直譯 | 無流盡中智力,如經中說“我漏已盡”,這個是無畏 |
| 真譯 | 流盡智力,如第二無畏。如經言:我今諸流已盡。廣說如經。應知是第二無畏。 |
| 玄譯 | 二漏永盡無畏,六十智性。如第十力。 |
序號7-644-5 
| 梵語 | vata |
|---|---|
| 梵語標註 | interj. |
| 直譯 | 噢 |
![]() |
|
第3872頁 / 共6195頁 | |
|
|


