《俱舍論》對勘材料
第3873頁 / 共6195頁 |
序號7-644
梵語 | yathā [7-644-1] āsravakṣayajñānabalam [7-644-2] evaṃ [7-644-3] kṣīṇāsravasya [7-644-4] vata [7-644-5] me [7-644-6] sata [7-644-7] ity [7-644-8] etad [7-644-9] vaiśāradyam [7-644-10] / [7-644-11] |
---|---|
直譯 | 無流盡中智力,如經中說“我漏已盡”,這個是無畏 |
真譯 | 流盡智力,如第二無畏。如經言:我今諸流已盡。廣說如經。應知是第二無畏。 |
玄譯 | 二漏永盡無畏,六十智性。如第十力。 |
序號7-644-6
梵語 | me |
---|---|
梵語標註 | sg.gen.m. |
直譯 | 我 |
真譯 | 我 |
第3873頁 / 共6195頁 |