梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3873頁 / 共6195頁

序號7-644

梵語 yathā [7-644-1] āsravakṣayajñānabalam [7-644-2] evaṃ [7-644-3] kṣīṇāsravasya [7-644-4] vata [7-644-5] me [7-644-6] sata [7-644-7] ity [7-644-8] etad [7-644-9] vaiśāradyam [7-644-10] / [7-644-11]
直譯 無流盡中智力,如經中說“我漏已盡”,這個是無畏
真譯 流盡智力,如第二無畏。如經言:我今諸流已盡。廣說如經。應知是第二無畏。
玄譯 二漏永盡無畏,六十智性。如第十力。

序號7-644-6

梵語 me
梵語標註 sg.gen.m.
直譯
真譯

第3873頁 / 共6195頁