《俱舍論》對勘材料
第3889頁 / 共6195頁 |
序號7-645
梵語 | yathā [7-645-1] karmasvakajñānabalam [7-645-2] evaṃ [7-645-3] ye [7-645-4] vā [7-645-5] punar [7-645-6] mayā [7-645-7] śrāvakāṇām [7-645-8] antarāyikā [7-645-9] dharmā [7-645-10] ākhyātā [7-645-11] ity [7-645-12] etad [7-645-13] vaiśāradyam [7-645-14] / [7-645-15] |
---|---|
直譯 | 屬業中智力,如經中說“我已為弟子們說了障道法”,這個是無畏 |
真譯 | 屬業智力,如第三無畏。如經言:是我所說,於弟子眾,與障礙相應法。廣說如經。應知是第三無畏。 |
玄譯 | 三說障法無畏,八智為性。如第二力。 |
序號7-645-11
梵語 | ākhyātā |
---|---|
梵語標註 | pl.m.nom.ppp. |
直譯 | 被說 |
真譯 | 所說 |
第3889頁 / 共6195頁 |