梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3881頁 / 共6195頁

序號7-645

梵語 yathā [7-645-1] karmasvakajñānabalam [7-645-2] evaṃ [7-645-3] ye [7-645-4] [7-645-5] punar [7-645-6] mayā [7-645-7] śrāvakāṇām [7-645-8] antarāyikā [7-645-9] dharmā [7-645-10] ākhyātā [7-645-11] ity [7-645-12] etad [7-645-13] vaiśāradyam [7-645-14] / [7-645-15]
直譯 屬業中智力,如經中說“我已為弟子們說了障道法”,這個是無畏
真譯 屬業智力,如第三無畏。如經言:是我所說,於弟子眾,與障礙相應法。廣說如經。應知是第三無畏。
玄譯 三說障法無畏,八智為性。如第二力。

序號7-645-3

梵語 evaṃ
梵語標註 adv.
直譯 如此

第3881頁 / 共6195頁