梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3912頁 / 共6195頁

序號7-647

梵語 kathaṃ [7-647-1] jñānam [7-647-2] eva [7-647-3] vaiśārdyam [7-647-4] nirbhayatā [7-647-5] hi [7-647-6] vaiśāradyam [7-647-7] / [7-647-8]
直譯 為什麼智即無畏呢?因為沒有恐懼,所以是無畏
真譯 無畏以無怖為性。雲何說智慧為無畏?由此四法故,諸佛於大集中無復疑心故,說彼名無畏。
玄譯 如何於智立無畏名?此無畏名目無怯懼,由有智故不怯懼他,故無畏名目諸智體。

序號7-647-1

梵語 kathaṃ
梵語標註 adv.
直譯 為什麼
真譯 雲何
玄譯 如何

第3912頁 / 共6195頁