梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1607頁 / 共2661頁

序號7-646

梵語 yathā [7-646-1] sarvatragāminī [7-646-2] pratipajjñānaṃ [7-646-3] balam [7-646-4] evaṃ [7-646-5] yo [7-646-6] [7-646-7] punar [7-646-8] mayā [7-646-9] śrāvakāṇāṃ [7-646-10] niryāṇāya [7-646-11] mārga [7-646-12] ākhyāta [7-646-13] ity [7-646-14] etad [7-646-15] vaiśāradyaṃ [7-646-16] veditavyam [7-646-17] / [7-646-18]
直譯 遍行道智力,如經中說“我已為弟子們說了出離道”,這個是無畏
真譯 遍行道智力,如第四無畏。如經言:是我所說,於弟子眾,為出離生死諸淨品道。廣說如經。應知是第四無畏。如此四法,應知是四無畏。
玄譯 四說出道無畏,九十智性。如第七力。

序號7-646-2

梵語 sarvatra [7-646-2-1] gāminī [7-646-2-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)m.sg.nom.
直譯 遍行
真譯 遍行

序號7-646-2-2

梵語 gāminī
直譯

第1607頁 / 共2661頁