《俱舍論》對勘材料
第3898頁 / 共6195頁 |
序號7-646
梵語 | yathā [7-646-1] sarvatragāminī [7-646-2] pratipajjñānaṃ [7-646-3] balam [7-646-4] evaṃ [7-646-5] yo [7-646-6] vā [7-646-7] punar [7-646-8] mayā [7-646-9] śrāvakāṇāṃ [7-646-10] niryāṇāya [7-646-11] mārga [7-646-12] ākhyāta [7-646-13] ity [7-646-14] etad [7-646-15] vaiśāradyaṃ [7-646-16] veditavyam [7-646-17] / [7-646-18] |
---|---|
直譯 | 遍行道智力,如經中說“我已為弟子們說了出離道”,這個是無畏 |
真譯 | 遍行道智力,如第四無畏。如經言:是我所說,於弟子眾,為出離生死諸淨品道。廣說如經。應知是第四無畏。如此四法,應知是四無畏。 |
玄譯 | 四說出道無畏,九十智性。如第七力。 |
序號7-646-5
梵語 | evaṃ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
第3898頁 / 共6195頁 |