《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3912頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-647
| 梵語 | kathaṃ [7-647-1] jñānam [7-647-2] eva [7-647-3] vaiśārdyam [7-647-4] nirbhayatā [7-647-5] hi [7-647-6] vaiśāradyam [7-647-7] / [7-647-8] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼智即無畏呢?因為沒有恐懼,所以是無畏 |
| 真譯 | 無畏以無怖為性。雲何說智慧為無畏?由此四法故,諸佛於大集中無復疑心故,說彼名無畏。 |
| 玄譯 | 如何於智立無畏名?此無畏名目無怯懼,由有智故不怯懼他,故無畏名目諸智體。 |
序號7-647-1 
| 梵語 | kathaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 為什麼 |
| 真譯 | 雲何 |
| 玄譯 | 如何 |
![]() |
|
第3912頁 / 共6195頁 | |
|
|


