梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3920頁 / 共6195頁

序號7-648

梵語 ebhiś [7-648-1] ca [7-648-2] nirbhayo [7-648-3] bhavati [7-648-4] / [7-648-5]
直譯 由這些智,故而沒有恐懼
真譯 此無疑是智慧所成故。
玄譯 理實無畏是智所成。

序號7-648-1

梵語 ebhiś
梵語標註 pl.n.ins.pron.
直譯 這些
真譯 智慧
玄譯

第3920頁 / 共6195頁