《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3921頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-648
梵語 | ebhiś [7-648-1] ca [7-648-2] nirbhayo [7-648-3] bhavati [7-648-4] / [7-648-5] |
---|---|
直譯 | 由這些智,故而沒有恐懼 |
真譯 | 此無疑是智慧所成故。 |
玄譯 | 理實無畏是智所成。 |
序號7-648-2 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第3921頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |