《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3923頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-648
| 梵語 | ebhiś [7-648-1] ca [7-648-2] nirbhayo [7-648-3] bhavati [7-648-4] / [7-648-5] |
|---|---|
| 直譯 | 由這些智,故而沒有恐懼 |
| 真譯 | 此無疑是智慧所成故。 |
| 玄譯 | 理實無畏是智所成。 |
序號7-648-4 
| 梵語 | bhavati |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.P. |
| 直譯 | 是 |
| 真譯 | 所成 |
| 玄譯 | 是...所成 |
![]() |
|
第3923頁 / 共6195頁 | |
|
|


