梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1612頁 / 共2661頁

序號7-650

梵語 trīṇi [7-650-1] smṛtyupasthānāni [7-650-2] parṣadbhedāt [7-650-3] bhavanti [7-650-4] yathāsūtram [7-650-5] / [7-650-6]
直譯 由於大眾的差別,故而有三念處,如經中所說
真譯 念處者,由弟子眾差別故有三。如經說。
玄譯 佛三念住,相別雲何?

序號7-650-2

梵語 smṛty [7-650-2-1] upasthānāni [7-650-2-2]
梵語標註 [N.C.]n.pl.nom.
直譯 念處
真譯 念處者
玄譯 念住

序號7-650-2-1

梵語 smṛty
直譯

第1612頁 / 共2661頁