《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1613頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-650
梵語 | trīṇi [7-650-1] smṛtyupasthānāni [7-650-2] parṣadbhedāt [7-650-3] bhavanti [7-650-4] yathāsūtram [7-650-5] / [7-650-6] |
---|---|
直譯 | 由於大眾的差別,故而有三念處,如經中所說 |
真譯 | 念處者,由弟子眾差別故有三。如經說。 |
玄譯 | 佛三念住,相別雲何? |
序號7-650-2 
梵語 | smṛty [7-650-2-1] upasthānāni [7-650-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.pl.nom. |
直譯 | 念處 |
真譯 | 念處者 |
玄譯 | 念住 |
序號7-650-2-2
梵語 | upasthānāni |
---|---|
直譯 | 處 |
![]() |
![]() |
第1613頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |