梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1620頁 / 共2661頁

序號7-652

梵語 smṛtisaṃprajñānasvabhāvāny [7-652-1] etāni [7-652-2] trīṇi [7-652-3] smṛtyupasthānāni [7-652-4] / [7-652-5]
直譯 這三念處以念慧為自性
真譯 釋曰:此三念處,念慧為性。
玄譯 論曰:佛三念住,如經廣說。此三皆用念慧為體。

序號7-652-1

梵語 smṛtisaṃprajñāna [7-652-1-1] svabhāvāny [7-652-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.pl.nom.
直譯 以念慧為自性
真譯 念慧為性
玄譯 皆用念慧為體

序號7-652-1-1

梵語 smṛtisaṃprajñāna
直譯 念慧

第1620頁 / 共2661頁