《俱舍論》對勘材料
第3946頁 / 共6195頁 |
序號7-652
梵語 | smṛtisaṃprajñānasvabhāvāny [7-652-1] etāni [7-652-2] trīṇi [7-652-3] smṛtyupasthānāni [7-652-4] / [7-652-5] |
---|---|
直譯 | 這三念處以念慧為自性 |
真譯 | 釋曰:此三念處,念慧為性。 |
玄譯 | 論曰:佛三念住,如經廣說。此三皆用念慧為體。 |
序號7-652-4
梵語 | smṛty [7-652-4-1] upasthānāni [7-652-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.pl.nom. |
直譯 | 念處 |
真譯 | 念處 |
玄譯 | 念住 |
第3946頁 / 共6195頁 |