梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1622頁 / 共2661頁

序號7-652

梵語 smṛtisaṃprajñānasvabhāvāny [7-652-1] etāni [7-652-2] trīṇi [7-652-3] smṛtyupasthānāni [7-652-4] / [7-652-5]
直譯 這三念處以念慧為自性
真譯 釋曰:此三念處,念慧為性。
玄譯 論曰:佛三念住,如經廣說。此三皆用念慧為體。

序號7-652-4

梵語 smṛty [7-652-4-1] upasthānāni [7-652-4-2]
梵語標註 [N.C.]n.pl.nom.
直譯 念處
真譯 念處
玄譯 念住

序號7-652-4-1

梵語 smṛty
直譯

第1622頁 / 共2661頁