《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3943頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-652
梵語 | smṛtisaṃprajñānasvabhāvāny [7-652-1] etāni [7-652-2] trīṇi [7-652-3] smṛtyupasthānāni [7-652-4] / [7-652-5] |
---|---|
直譯 | 這三念處以念慧為自性 |
真譯 | 釋曰:此三念處,念慧為性。 |
玄譯 | 論曰:佛三念住,如經廣說。此三皆用念慧為體。 |
序號7-652-1 
梵語 | smṛtisaṃprajñāna [7-652-1-1] svabhāvāny [7-652-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.pl.nom. |
直譯 | 以念慧為自性 |
真譯 | 念慧為性 |
玄譯 | 皆用念慧為體 |
![]() |
![]() |
第3943頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |