梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3963頁 / 共6195頁

序號7-654

梵語 kasmād [7-654-1] ete [7-654-2] āveṇikā [7-654-3] buddhadharmā [7-654-4] ucyante [7-654-5] savāsanaprahāṇāt [7-654-6] / [7-654-7]
直譯 為什麼說這些是不共佛法呢?斷滅習氣的緣故
真譯 雲何說此三為佛不共得法,此三顯如來習氣滅盡。
玄譯 此何名為不共佛法?唯佛於此並習斷故。

序號7-654-6

梵語 savāsana [7-654-6-1] prahāṇāt [7-654-6-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 斷滅習氣
真譯 習氣滅盡
玄譯 習斷故

第3963頁 / 共6195頁