《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1628頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-654
梵語 | kasmād [7-654-1] ete [7-654-2] āveṇikā [7-654-3] buddhadharmā [7-654-4] ucyante [7-654-5] savāsanaprahāṇāt [7-654-6] / [7-654-7] |
---|---|
直譯 | 為什麼說這些是不共佛法呢?斷滅習氣的緣故 |
真譯 | 雲何說此三為佛不共得法,此三顯如來習氣滅盡。 |
玄譯 | 此何名為不共佛法?唯佛於此並習斷故。 |
序號7-654-6 
梵語 | savāsana [7-654-6-1] prahāṇāt [7-654-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 斷滅習氣 |
真譯 | 習氣滅盡 |
玄譯 | 習斷故 |
序號7-654-6-1
梵語 | savāsana |
---|---|
直譯 | 習氣 |
![]() |
![]() |
第1628頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |