《俱舍論》對勘材料
第1637頁 / 共2661頁 |
序號7-656
梵語 | mahākaruṇā [7-656-1] idānīṃ [7-656-2] vaktavyā [7-656-3] / [7-656-4] |
---|---|
直譯 | 現在說大悲 |
真譯 | 大悲今當說。 |
玄譯 | 諸佛大悲雲何相別? |
序號7-656-1
梵語 | mahā [7-656-1-1] karuṇā [7-656-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 大悲 |
真譯 | 大悲 |
玄譯 | 大悲 |
序號7-656-1-2
梵語 | karuṇā |
---|---|
直譯 | 悲 |
第1637頁 / 共2661頁 |