梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1637頁 / 共2661頁

序號7-656

梵語 mahākaruṇā [7-656-1] idānīṃ [7-656-2] vaktavyā [7-656-3] / [7-656-4]
直譯 現在說大悲
真譯 大悲今當說。
玄譯 諸佛大悲雲何相別?

序號7-656-1

梵語 mahā [7-656-1-1] karuṇā [7-656-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 大悲
真譯 大悲
玄譯 大悲

序號7-656-1-2

梵語 karuṇā
直譯

第1637頁 / 共2661頁