《俱舍論》對勘材料
第1642頁 / 共2661頁 |
序號7-659
梵語 | saṃvṛtijñānātmikā [7-659-1] mahākaruṇā [7-659-2] / [7-659-3] |
---|---|
直譯 | 大悲以世俗智為性 |
真譯 | 釋曰:大悲以世俗智為性。 |
玄譯 | 論曰:如來大悲俗智為性。 |
序號7-659-1
梵語 | saṃvṛtijñāna [7-659-1-1] ātmikā [7-659-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 以世俗智為性 |
真譯 | 以世俗智為性 |
玄譯 | 俗智為性 |
序號7-659-1-1
梵語 | saṃvṛtijñāna |
---|---|
直譯 | 世俗智 |
第1642頁 / 共2661頁 |