《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3995頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-659
梵語 | saṃvṛtijñānātmikā [7-659-1] mahākaruṇā [7-659-2] / [7-659-3] |
---|---|
直譯 | 大悲以世俗智為性 |
真譯 | 釋曰:大悲以世俗智為性。 |
玄譯 | 論曰:如來大悲俗智為性。 |
序號7-659-1 
梵語 | saṃvṛtijñāna [7-659-1-1] ātmikā [7-659-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 以世俗智為性 |
真譯 | 以世俗智為性 |
玄譯 | 俗智為性 |
![]() |
![]() |
第3995頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |