《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1643頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-659
| 梵語 | saṃvṛtijñānātmikā [7-659-1] mahākaruṇā [7-659-2] / [7-659-3] |
|---|---|
| 直譯 | 大悲以世俗智為性 |
| 真譯 | 釋曰:大悲以世俗智為性。 |
| 玄譯 | 論曰:如來大悲俗智為性。 |
序號7-659-1 
| 梵語 | saṃvṛtijñāna [7-659-1-1] ātmikā [7-659-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 以世俗智為性 |
| 真譯 | 以世俗智為性 |
| 玄譯 | 俗智為性 |
序號7-659-1-2
| 梵語 | ātmikā |
|---|---|
| 直譯 | 性 |
![]() |
|
第1643頁 / 共2661頁 | |
|
|


