梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4001頁 / 共6195頁

序號7-660

梵語 anyathā [7-660-1] hi [7-660-2] na [7-660-3] sarvasattvālambanā [7-660-4] sidhyet [7-660-5] na [7-660-6] ca [7-660-7] triduḥkhatākārā [7-660-8] karuṇāvat [7-660-9] / [7-660-10]
直譯 因為不這樣的話,就不能以一切眾生為攀援,也不能以三苦為行相,如同悲
真譯 若不爾,則不應成緣一切眾生為境界,亦不得以三苦為行相。譬如聲聞悲。
玄譯 若異此者,則不能緣一切有情,亦不能作三苦行相。如共有悲。

序號7-660-4

梵語 sarvasattva [7-660-4-1] ālambanā [7-660-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 以一切眾生為攀援
真譯 緣一切眾生為境界
玄譯 緣一切有情

第4001頁 / 共6195頁