《俱舍論》對勘材料
第1646頁 / 共2661頁 |
序號7-660
梵語 | anyathā [7-660-1] hi [7-660-2] na [7-660-3] sarvasattvālambanā [7-660-4] sidhyet [7-660-5] na [7-660-6] ca [7-660-7] triduḥkhatākārā [7-660-8] karuṇāvat [7-660-9] / [7-660-10] |
---|---|
直譯 | 因為不這樣的話,就不能以一切眾生為攀援,也不能以三苦為行相,如同悲 |
真譯 | 若不爾,則不應成緣一切眾生為境界,亦不得以三苦為行相。譬如聲聞悲。 |
玄譯 | 若異此者,則不能緣一切有情,亦不能作三苦行相。如共有悲。 |
序號7-660-4
梵語 | sarvasattva [7-660-4-1] ālambanā [7-660-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 以一切眾生為攀援 |
真譯 | 緣一切眾生為境界 |
玄譯 | 緣一切有情 |
序號7-660-4-1
梵語 | sarvasattva |
---|---|
直譯 | 一切眾生 |
第1646頁 / 共2661頁 |